As it gets colder, they huddle together.

Uncategorized

寒くなると肩を寄せて

“As it gets colder, [they] huddle together.” This expression is often used to depict a scene where characters come closer for warmth as the temperature drops, symbolizing not just a physical action but also a deeper emotional or relational bond. In the context of Japanese manga, such a description could be used to convey a sense of camaraderie, intimacy, or mutual support among characters. It’s a common trope to show relationships developing or deepening, especially in situations where characters face challenges or adversities together. The translation should capture both the literal meaning and the subtler implications of closeness and shared experience.

この書籍は一話一話が独立した物語になっています。

この作品を紹介する前に伝えておきたいことがあります。

鈴木健也、という作家はフリークスである。
ということです。
この書籍は短編集のオムニバススタイルをとっており、
彼がフリークスであったからこそ、
過去の未熟な社会では合法であったが、現在では法律に引っかかることになる書籍の収集を続け、結果的に逮捕、起訴に至ってしまった。

私個人の見解で言えば、
「当時の社会では合法だったが、今では許されない事実、プロダクト」の保持は、人間社会の歴史の保持と記録、と同義だと考える。
社会がその作品を所有する個人を非難、断罪するのは間違いである。
社会が「社会の恥部」として責任を持ってコンテンツを管理し、一定のレーティングを引いた上で誰でも参照できる状態を用意するべきでは無いのか。

例えば

人種差別があったことは誰もが知っていることである。

そして、差別を当然とするコンテンツが存在し、民衆はそれを享受していた時代があったのだ。
その差別は黒人に対してかもしれない。ユダヤ人に対してかもしれない。黄色人種にたいしてかもしれない。ロマ民族に対してかもしれない。女性に対してかもしれない。子供に対してかもしれない。

そういう、「過去の社会で合法とされていた事実」を悪とみなし、その情報を保有する個人を断罪して、現在の社会に正義があることを主張する、浅はかな考えは、いったい誰が利益を得るのだろうか?

過去に焚書をした者がいなかったか?
権威に都合がいいように、歴史を編纂した者はいなかったか?

その者たちの行いは正しかったか?
過去の社会背景がわかる素材、文献を悪いもの、として情報を閉ざしてしまうのは非常に浅はかな行為だ。

おっと、興奮して話が逸れてしまった。

この短編集に収められた作品は全てフェティシズムの塊であるが、
その中でも一番に読者に知ってもらいたい話があります。
そのタイトルは
Giselle と Estelle
です。

彼女らはシャム双生児です。
生まれながらに体の下半身が結合して生まれ、見せ物小屋に売られてしまった双子の少女の物語です。

見せ物小屋で彼女らは
「前世では愛し合う2人が離れ離れになってしまい、次産まれる時は片時も離れる事が無いように。。。」
という前口上のあと、煌びやかな衣装を纏って観客の前に登壇します。
観客からは、憐憫と奇異と恐怖の目を向けられています。
そんな状況の中で、彼女らは懸命に、聡明に、努めて明るく生きています。

このたびの逮捕および起訴・裁判につきまして
Twitterにも投稿しましたが、こちらにも文章の画像を掲載しておきます。読者・関係者の方々を含め、多くの皆様にお読みいただければ幸いです。
Translate »
Copied title and URL